Imprimer
Catégorie parente: Beaux-arts
Catégorie : Littérature
(Littérature) respirer les amours ; dans le style des Grecs et des Latins n'est pas ce que nous entendons, en disant, respirer l'amour. Ces deux façons de parler sont entièrement différentes, et signifiaient des choses fort opposées. Spirare amores, et en grec, , respirer les amours, c'est-à-dire, les faire sortir de ses yeux, de sa bouche, etc. ne dire pas une parole, ne pousser pas un soupir, ne donner pas un coup - d'oeil qui ne fasse naître l'amour, et n'allume cette passion. Notre langue n'a point de terme qui puisse bien exprimer cela. Horace disait à Lycé :

Quo fugit Venus ? Heu ! quove color decents ?

Quo motus ? Quid habes illius, illius,

Quae spirabat amores,

Quae me surpuerat mihi ?

" Hélas ! qu'est devenu cette fleur de jeunesse, ce gracieux coloris, ces manières enjouées et engageantes qui animaient toutes vos démarches ? Que vous reste-t-il de cette Lycé, de cette charmante Lycé, qui faisait naître tant d'amours et qui m'avait enlevé à moi-même " ? La traduction qu'on vient de lire est passable ; cependant faire naître tant d'amours, ne rend point la force et la beauté du latin, spirare amores. (D.J.)




Affichages : 1201